соотечественников. Теперь и иностранцы могли через посредничество хорошо известного шведского получить, наконец, наиболее полное представление о словарном составе финского… или того языка, каким его себе представлял Лённрот: включающем в себя различные диалекты, в том числе и из родственных языков, а также совершенно новые слова, которых ранее в финском не было, но которые потребовалось изобрести «с нуля».
Через "каких-то" 12 лет после выхода первого словаря очень даже «карело-финского» языка (если брать историю языка, а не политику) родился мальчик Джон Р. Толкин. Случилось это всего лишь (немножко сказочной мистики) через 8 лет после смерти великого Элиаса Лённрота. Еще через 8 лет Джон Руэл отправился в школу Короля Эдварда, где ему стали преподавать… финский язык. Вряд ли с 8-ми лет. Может, с 12-ти?... Тот самый язык, который самым потрясающим образом повлиял на его «индивидуальный вкус» к языкам, повлиял не только словарно, грамматически, но и в очень большой степени фонетически. Ниже, два аудио-файла:
1. Паули Ринне (носитель языка) читает «Калевалу» по-фински:скачать• прослушать
2. Профессор Толкин читает стихотворение на придуманном языке:скачать• прослушать
Профессор не скрывал своего очарования финским, даже подчеркивал данный факт. Вероятно, он не меньше был очарован и самим трудом Лённрота, поскольку во многом следовал его путём.
Почему вдруг в Британии решили преподавать финский, да еще детям? Язык княжества, входящего в состав Российской Империи? Возможно, упомянутый спор о родстве финского и готского сыграл свою роль.
Это лишь предположение на основе того, что готский также входил в языки, которые будущий профессор изучал в школе Короля Эдварда. Наибольшую роль сыграло, скорее всего, появление на свет «Калевалы».
Но если изучение готского языка, письменные источники которого существуют с 4-го века, представляется не таким уж сложным делом для англоговорящих учеников, то как преподавался свежесозданный финский, с его новыми утвержденными правилами? Вероятно, словарь Лённрота перевести успели. Из литературных произведений в те годы имелось несколько народных песен в сборнике «Кантелетар», изданном опять-таки Лённротом. Вряд ли использовались произведения Алексиса Киви, Минны Кант или Юхани Ахо и Карла Тавастшерна: некоторые были изданы до того, как был принят единый литературный канон языка. А свежие… сомнительно, чтобы в школу Короля Эдварда немедленно поступали по выходу из печати «Трудная година», «Патриот без отечества» или «Жена рабочего».
Но представляется вполне возможным поступление в библиотеку оригинальных фольклорных текстов. В любом случае, в своих воспоминаниях Толкин восхищается финской поэзией и ни единым словом не упоминает финскую прозу.
Профессору Толкину повезло родиться после Элиаса Лённрота.
Язык квенья получил своё название хоть и с запозданием (название языка появилось намного позже самого языка), но, похоже, оно оказалось более чем точным. По крайней мере, оправданным.
Ни одно смешение народов не происходит без того, чтобы народы не передали друг другу хотя бы частично язык и сказания. В 9-м веке часть квенов ушла с викингами, впоследствии основавшими Исландию, а часть (значительно большая) слилась к 10-му веку с карелами. Первые известные сказания, в
которых упоминаются эльфы, относятся именно к Исландии. Эльфы из «Эдд», датируемых 12 и 13-м веком, уже сильно отличаются от более ранних прототипов. Но именно «более ранних» эльфов взял за образец Профессор. Сегодня уже невозможно сказать, кто кому поведал об «альфах»: викинги квенам или квены викингам Исландии. Я склоняюсь к последней гипотезе, поскольку смысловая наполненность древнескандинавского фольклора викингов-воинов нисколько не располагает к подобным типажам. По каким-то причинам альвы из «Эдд» не удовлетворяли эстетическим предпочтениям Профессора (хотя гномы и прочие существа вполне пригодились).
Осталось ли что-то из наследия квенов у карел, длительное время сохранявших устную традицию (которая, как ни странно, гораздо более живуча, чем письменная)? Этот вопрос тоже открыт. В сборники народной поэзии, песен-рун и в «Калевалу» вошло не всё, а лишь то, что соответствовало первоначальному замыслу Лённрота. Например, руна-песня о том, «Как Царь Иван-Грозный, переправляясь через реку, копейку потерял», попала в сборники советских исследователей карельского фольклора, что называется, по принципу «берем всё». И, действительно, брали то, что осталось и сохранилось. Лённрот собирал материал только о народных героях и только для финнов.
Профессор Толкин изучал старинный эпос, творил свои легенды, но использовал частью сказания древних скандинавов и тот же принцип слияния, что и Лённрот: «С миру по нитке – голому рубашка». Как в некоторые части «Сильмариллиона», так и в ВК вошли сюжеты из Беовульфа ("... Тогда Один послал Локи в страну черных альвов, и тот пришел к карлу по имени Андвари, жившему в воде в образе рыбы. Поймал его Локи и наложил выкуп: все золото, что тот хранил в скале. И когда они вошли в скалу, карлик вынес все золото, что у него было, и это было огромное богатство. Тут карлик смахнул себе под руку золотое колечко. Локи заметил это и велел отдать кольцо…»), из «Эдд», а также весьма значительное количество