История

двадцати лет» исправлена на «почти сорок лет»; некоторые из этих поправок я внес в представленный здесь текст). Сама рукопись иронически озаглавлена «Домашнее хобби»…, но в 1967 г. отец упомянул ее под другим названием: «Придумывание языков для забавы — распространенное явление среди детей (я некогда написал об этом статью под названием “ Тайный  порок ”)».

 

Вернуться к более внимательному рассмотрению собственно статьи, а не языков, меня заставили два обстоятельства. Во-первых, без должного внимания осталась ситуация в лингвистике в 30-е годы применительно к статье-лекции Профессора, а во-вторых… переводы данной статьи. Именно переводы заставили меня озадачиться поисками оригинала на английском языке.

В отличие от художественных произведений, когда от переводчика требуется обладать ещё и даром литератора, статьи не представляют особой сложности по части передачи как смысла, так и особенностей языка автора. Научные публикации и публицистика вообще не дают повода для «пересказа  близко к тексту». Вряд ли можно встретить переводы статей или лекций, которые бы сильно разнились от одного переводчика к другому. В случае с «Тайным Пороком» это не так. При общей смысловой направленности отдельные места статьи переведены настолько по-разному, что, предложенные для сравнения, они не были бы опознаны как отрывки из одного и того же произведения.

Но начать хотелось бы с названия.

В нашем обычном представлении «порок» по отношению к любому словотворчеству - это  легкий грешок. В выражении «грешу стихами» нет ничего аморального, а вот в слове «vice» оно есть. Если «sin» (грех) нуждается в пояснении «какой» - грешок, тяжкий

грех, смертный грех и т.д., то с «vice» все предельно ясно: «зло, порок (vice sister – проститутка), безнравственность». Слишком сильное слово для названия статьи-лекции о языках. К тому же - это не одно слово, а целых три.  Такие слова называются омонимами. Они ни в коем случае не «одно слово с несколькими значениями», а именно – разные слова.

Лингвист, филолог и писатель сделал весьма оригинальный выбор. Читатель или слушатель обычно ожидает от автора пояснений, пусть не прямых, но хотя бы косвенных относительно названия произведения. Однако для меня так и осталось загадкой, что же такого аморально-порочного было в совершенно невинном хобби. Сравнивая переводы и рассматривая сообщество лингвистов 30-х годов прошлого века, я попробую показать, что перед переводчиками стояла нелегкая задача, а современникам Толкина оставалось только удивляться, слушая малоизвестного в то время Профессора.

«You must tolerate the stealthy approach. It is habitual».

«Как видите, я начинаю издалека и осторожно. Это уже вошло в привычку, и вам придется с этим примириться». «But in any case my real subject tonight is a stealthy subject». «Моя сегодняшняя тема вообще требует осторожного отношения».

С самого начала повествования о своем тайном занятии (пороке) Профессор делает весьма интересный выбор по части смысловой окраски слов. Как и в случае с «vice», «stealthy» не является словом с нейтральной смысловой окраской, как «осторожно» в русском языке. В оригинале нет ни «как видите», ни «я начинаю». «Издалека» тоже нет, но переводчик таким образом пытается хоть как-то передать часть смысла «stealthy» и добавляет целую фразу: «как видите, я начинаю издалека и…».

 

Конечно же, переводы статей или художественных произведений не являются дословными и допускают перефразирование в тех местах, где невозможно перевести без вольностей ввиду особенностей языка, на который переводят. Что

и произошло в данном случае и не дает русскоязычному читателю почувствовать настрой статьи, который во многом зависит именно от полноты смысла слов.  Просто смысл при близком переводе становится несколько непривычным. Автор использует слово, которое отчасти повторяет смысл названия статьи «secret», однако оно дается Профессором в виде синонима с несколько негативной смысловой окраской. Зря или не зря – решать читателю. Ситуация почти такая же, как и со смыслом слова «vice». «Stealthy» - не настолько брутально, но в корне своего происхождения имеет глагол «steal» - "воровать, красть". Так что это самое «stealthy», если учитывать оттенок слова, является «осторожным» с большим допущением, поскольку содержит в значении «вороватый», «тихушный». Эти значения прекрасно описаны в Оксфордском словаре. Для сравнения: то самое русское слово «осторожный» в значении «бережный» с подтекстом «деликатный», которое рождается благодаря переводу М. Артамоновой, - это «careful» в английском. Никоим образом не «stealthy». Благодаря разнице в значениях, указанные слова даже не являются синонимами.

Данный отрывок показан в качестве примера того, как именно относился сам Толкин к своему увлечению, и передачу каких именно смысловых оттенков текст утрачивает при переводе. Для перевода такая ситуация естественна, но ни «vice», ни «stealthy», никоим образом не естественны для ситуации с придуманными языками в 30-е годы

 

Не стоит полагать, что я ищу в статье некий скрытый, зашифрованный смысл. Даже если свести всю статью к вольному пересказу объемом в пару страниц, - не только само название и различные заявления Профессора выглядят странно. Причем наиболее странно они должны были выглядеть для его англоязычных современников, в особенности – для его коллег, филологов или студентов.

Многочисленные упоминания «тайн», намеки на весьма неординарное хобби, смущение, фразы вроде: