История

смутное и общее значение для ваших слов… Вы можете сказать «зеленое солнце» или «мёртвая жизнь»…».

Особенно сложной для перевода оказалась самая простая фраза: «For you are the heir of the ages». Д. Афиногенов предположил, что «сочинитель» должен что-то ощущать, чувствовать себя наследником, а в переводе М. Артамоновой, хоть и сохранилось настоящее время, но куда-то ушло слово «for». Действительно, очень сложно понять, при чём тут «for» - «потому что», «ибо». Еще сложнее отобразить в русском языке определённый артикль, который стоит перед «эпохами» и указывает, что это не просто эпохи, а некие конкретные, которые имеет в виду автор. Не менее примечательным является предлог, стоящий перед теми же «эпохами». Он указывает на суть этого наследования: исходя из предлога, наследник не получает некие эпохи (в виде бонуса к языку, о придумывании истории мира в статье вообще речь не идёт), а является их наследником (или  приемником). Разница здесь такая же, как в выражениях «наследник отца» и «наследник имущества». Имущество наследуется, а отец, понятное дело, – нет. Д. Афиногенов попытался передать смысл, вставив глагол «ощутите», а определенность эпох  подчеркнул прилагательным «минувших». И, тем не менее, фраза «Ибо Вы – наследник эпох» никак не проясняет ситуацию ни с языками, которые сродни мёртвым (и «установлением хотя бы смутного смысла слов»), ни с «недоступными человеческим языкам» прилагательными.

 

Однако, всё вышесказанное не означает, что Профессор Толкин говорил или писал бессмыслицу. Вот уж к чему, а к слову составитель оксфордского словаря относился с пиететом.  Утверждение, что «зеленое солнце» как прилагательное недоступно

человеческим языкам, я решила принять на веру и учесть, что Профессор изложил свои размышления, предварительно прочитав аудитории ряд стихотворений на квенья. «Вы можете сказать…» На квенья сказать «зеленое солнце» можно: «лайка» - зеленый, «анор» - солнце. Если составить прилагательное так, как составляются имена, то рождается интересный каламбур. «Лайканор»  определенно станет «зеленым солнцем», но  не только. В этимологиях «лайка» - устаревшая форма слова «айка» («острый, ярый, разящий»), что нашло отражение в имени одного из персонажей: Айканаро (или Аэгнор - в синдарин). Устаревшая форма его имени таким образом – Лайканаро. С одной стороны, появляется действительно недоступный человеческим языкам переход значения, с другой – тот самый простор для воображения, или, как сказано выше, весьма оригинальный каламбур в словотворчестве. Получается, что Профессор, обращаясь к аудитории, обращался… сам к себе, поскольку он был единственным наследником «эпох», который «установил хоть какое-то смутное значение слов», что, в отличие от прочих придуманных или мёртвых человеческих языков, никак не ограничило поэтику его языка. Ситуация – не менее загадочная, чем с «vru» - 'ever', которого нет в квенья и синдарин, и которое  якобы («…which is always pushing its way in (a case of early fixation of individual association, I suppose, which cannot now be got rid of) …») «постоянно всплывает в моих языках, в силу рано закрепившейся ассоциативной связи, от которой уже не избавиться» поскольку, является доминирующей («a curiously predominant association in my languages»).

Все эти рассуждения о странностях в статье-лекции могут показаться следствием «синдрома поиска скрытого смысла», которого в статье, может быть, что и нет. Однако поиску смысла конкретных заявлений предшествовал поиск совсем другого смысла: смысла написания самой статьи «Тайный Порок» вообще (в той форме как она написана  или была прочитана), и с таким интересным названием «Secret vice» в

частности. С учётом исторического контекста он так и остался для меня неясен. Может, его найдёт кто-то другой?

*Глоссолалия – речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи: темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков.

**Эстетические – официальное наименование языков сродни Квенья, Надсату и пр., созданных с посылом подкрепить произведение или для личного удовольствия.

На фото: справа - здание Оксфордской библиотеки, которое было использовано Толкином в качестве прототипа замка Саурона.

На стр. 4 - фото колледжа, к котором читал лекции Профессор Толкин.

Оставить комментарий