вы можете сами и заранее.
Люди расселяются и разносят легенды по свету. Иногда их находят в том или ином виде. Но иногда так поздно, что кроме как сказку их вряд ли можно подать. И ответ на вопрос "почему", на мой взгляд следует искать в Калевале. Но об этом в другой статье.

Вернёмся для разнообразия к Сильмариллиону. Песни песнями, но в этом произведении есть прекрасные и значимые места, которые просто обязаны иметь перевод на Квенья. Давайте представим, что Толкин всё же не придумывал, а по большей части переводил… Исход
нолдор. Ольвэ говорит (отвечает Феанору) о кораблях, что это «труд их
сердец». Во всех местах, где речь идёт о крови, пролитой в братоубийстве – с равным успехом речь могла идти о печали. Если переводчик «расписывает», придавая сходство с сагами, древнюю краткую хронику, то, переводя «текущая кровь», вместо «плачущее сердце», «истекающее» - вполне может описать события сообразно своему неверному переводу. Если принять этимологию столь древнего слова, как «serce» как она есть, принять во внимание многозначность, потом «ободрать шелуху» с текста и оставить смысл, то скорее всего, первоисточник обретёт смысл подобного рода – «Корабли были делом из сердец. И их сердца(души) страдали(плакали) потому что вопреки своим желаниям они не могли пойти за родичами. Далее следуют события в гаванях и само проклятие роду Феанора, которое «было названо Пророчеством Севера»,
полагаю, что проклятием Феанора его назвал сам Толкин. Автор приводит его полным текстом, предваряя: «многое было предсказано в туманных речах, кои нолдор не понимали…». Далее следует приведённое пророчество-проклятие столь конкретно выраженное, что даже самый несообразительный нолдо поймёт его и не засомневается о чём речь –
« Слёзы бессчётные прольёте вы; и Валар оградят от вас Валинор, исторгнут вас, дабы даже эхо ваших рыданий не перешло гор. Гнев Валар лежит на доме Феанора, и ляжет он на всех, кто последует за ним, и настигнет их, на Западе, ли, на Востоке. Клятва поведёт их – и предаст, и вырвет у них из рук сокровище, добыть которое они поклялись. Всё начатое добро завершится лихом; брат будетпредавать брата и сам страшиться измены. Изгоями станут они навек.
Несправедливо пролили вы кровь братьев своих и запятнали землю Амана. За кровь вы заплатите кровью и будете жить вне Амана под сенью Смерти. Ибо хотя помыслом Эру вам не суждено умирать в Эа и никакой болезни не одолеть вас, вы можете быть сражены и сражены будете – оружием, муками и скорбью; и ваши бесприютные души придут тогда к Мандосу. Долго вам жить там и тосковать по телам, и не найти сочувствия, хотя бы все кого вы погубили просили за вас. Те же, кто останется в Средиземье и не придёт к Мандосу, устанут от Мира, как от тяжёлого бремени, истомятся и станут скорбными тенями печали для юного народа, что придёт позже. Таково было слово Валар».
«Туманнее не придумаешь». Обычно пророчества являются самыми

смысловыми в древних хрониках, и даже в самых кратких документах – самыми пространными. Естественно, я захотела воспользоваться «останками» Квэнья. Так где же туман, и чего нолдор не понимали? Что за текст должен стоять после данной фразы? Текст, записанный рунами, без разделения на слова, имеющий несколько смысловых подтекстов в зависимости от деления. Как это может выглядеть? Возьмём такой пример: клятва – ванда, предавать – аварта. При записи единой рунической строкой получим «вандаварт(-)». И что же здесь есть помимо изначального смысла? Здесь есть смысл прямо противоположный – в Квенья невозможна такая малокрасивая длиннота как «вандаавааварт(-)» (по заявлению Профессора), она непременно сольётся в первый вариант. «Ава» - «не». Но если делить «в уме» то можно читать как «предавать» - «аварта» и как «не предавать» « ава аварта». И дело здесь не в том, что я хочу или не хочу толковать, а в том, что при непременном для любого древнего языка с рунической письменностью слитном написании слов во фразе, подобная двойственность разумеется сама собой, её просто не может не быть.
Пожалуй, лично меня больше всего удивляет «задуманная» профессором древность языка, несомненное знание данного принципа… хотя, если предлагать читателям такие каламбуры и не осовременить язык хотя бы слегка, то на широкого «слушателя» рассчитывать не придётся.
После длительных попыток обратного перевода (сразу оговорюсь, что обратные переводы – занятие самое неблагодарное по части поиска смысла) был обнаружен (один из возможных и наиболее полных) вот такой смысл. (Нет большого количества предлогов и местоимений, при помощи которых можно изменить фразу до неузнаваемости. Большинство слов многозначные и однокоренные. Так, например можно перевести фразы везде, где есть тоска, плач, слёзы, эхо, рыдания – с использованием одних и тех же слов (или одного слова). Ввиду отсутствия разнообразных конкретных значений.
«Много слёз прольёте вы, и Валар и Валинор, и ваш плач (печаль) не за горами. (Можно без переносного смысла. С учётом «ор» как «побуждение к действию»,
а так же значению «на») – с Валар (которые пребудут с вами) и со всеми, «Идите, вперёд, («на») кто пойдёт за вами, и будут и на западе и на востоке где есть вы. Клятва будет проводником и ….клятва(ы) не предаст(кто) и сокровище(судьба их) в их руках (сокровище – харма, слово может входить в состав, и, похоже, одного корня с – амбар – судьба). Добро начато в беде как завершение. Названные братья предадут и будут бояться. Навечно станут не вместе. Несправедливы их сердца к вам и (тем) пятнают землю Амана
За их сердца вы отдадите свои и будете рядом(в тени) их смерти. По замыслу Единого жить не в Амане.
вам не суждено умирать во Вселенной,и болезням не победить, но вы будете побеждены теперь мучениями и скорбью и ваши души вернутся к Мандосу. И вы будете жить долго, но печалясь о телах. Но не будет прежних, как бы не просили все вы. Те, кто останется в Средиземье и не придёт к Мандосу, устанут от Вселенной и станут страхом и ужасом для того народа, который
юный. Это слово Валар»
Весьма нестройно, но любой желающий может продолжить эксперимент тем же путём – Английский-Квенья-Тенгвар-в одну строку и далее поразмышлять. Красивейший

1 2 3 4 5 6 7 8