Культура

Мы продолжаем публикации редких переводов книг, а так же материалов, адаптированных для современного читателя, из культурного наследия различных стран:

Welsh Folk-Lore - a Collection of the Folk-Tales and Legends of North Wales. Being the Prize Essay of the National Eisteddfod. London. 1887. By the Rev. E.Owen, M.A, F.S.A.

Валлийский фольклор – сборник народных сказок и легенд Северного Уэльса, награжденный Премией Национального Наследия. Лондон. 1887. Преподобного Э.Оуэна, магистра искусств, почетного члена Общества исследователей старины.

 

Пояснение переводчика: В переводах стихов была предпринята попытка придать слогу соответствующее благообразие из-за чего имеют место некоторые неточности. Посему рядом оставлен текст оригинала – на валлийском и английском.

Географические названия были сопоставлены с современными, уточнены и расширены, дабы читатель мог их обнаружить на карте. Правда, оная должна иметь соответствующий масштаб – здесь перечисляются сугубо микротопонимы.

 

Народ фейри (Fairy folk), прославленный в песнях и рассказах, непременно танцует. И их зелеными кольцами, круглой или овальной формы, изобилуют все части страны. Именно в этих кругах, как хорошо известно, они танцуют по ночам. В Cân y Tylwyth Têg, или Песне фейри ("Fairies' Song"), они скандируют:

"O'r glaswellt glen a'r rhedyn mân,
Gyfeillion dyddan, dewch,
E ddarfu'r nawn – mae’r lloer yu llawn,
Y nos yn gyflawn gewch;
O'r chwarau sydd ar dwyn y dydd,
I’r Dolydd awn ar daith.

Танцы фейри

Nyni sydd lon, ni chaiff gerbron,
Farwolion ran o'n gwaith".

[Yr Hynafion Cymraeg. p.153].

"From grasses bright, and bracken light,
Come, sweet companions, come,
The full moon shines, the sun declines,
We’ll spend the night in fun;
With playful mirth, we'll trip the earth,
To meadows green let's go,
We're full of joy, without alloy,
Which mortals may not know".

 

"Из листьев папоротника – яркий свет,
Приди-ка, милый друг,
На небе полная луна, а солнце крепко спит;
Всю ночь в забавах проведем,
Играя, веселясь, катаясь по земле,
И по лугам зеленым мы пойдем,
Исполненные радости, без тени огорченья,
Что смертным не дано познать".

Места, где происходили ночные празднества фейри, благодаря традиционным верованиям, становились непосещаемыми. Крестьянин не осмеливался пахать землю там, где находились круги фейри, дабы его не постигло несчастье. Таким образом, эти мифические существа оспаривали право на владение множеством отличных угодий, для того, чтобы, как полагают, весело танцевать летними ночами.

"Canu, canu, drwy y nos,
Dawnsio, dawnsio, ar waen y rhos,
Yn ngoleuni'r lleuad dlos;
Hapus ydym ni!

Pawb o honom sydd yn llon,
Heb un gofid dan ei fron:
Canu, dawnsio, ar y ton –
Dedwydd ydym ni!

 

Singing, singing, through the night,
Dancing, dancing, with our might,
Where the moon the moor doth light:
Happy ever we!

One and all of merry mien,
Without sorrow are we seen,