Singing, dancing on the green:
Gladsome ever we!"
[Professor Rhys's Fairy Tales].
"Пенье, пение, всю ночь,
Танцы, танцы, во всю мочь,
Там, где мягок свет луны
Счастливы неимоверно мы!
Все мы крайне веселы,
Не печальны и не злы,
Танцы на траве и пенье,
Предпочитаем тишине веселье!"
Эти слова правильно назвать расхожим мнением о песнях и танцах фейри, которое достигло своего апогея в начале нынешнего века.
Поскольку до наших дней дошло так много песен и танцев фейри, не удивительно, что нам говорят, будто красивая валлийский мелодия "Toriad y Dydd", или "День встает" ("Dawn of Day"), принадлежит менестрелю фейри, и что эту песню поют компании фейри, когда бледный свет на Востоке объявляет о приходе нового дня.
[Джеффри] Чосер ([Geoffrey] Chaucer, 1340-1400), намекая на фейри и их танцы в его "Рассказе Батской ткачихи" ("Wife of Bath's) Tale", пишет:
"In olde dayes of King Artour,
Of which the Bretons speken gret honour,
All was this lond ful-filled of Faerie;
The elf-quene with hire joly compagnie
Danced ful oft in many a grene mede.
This was the old opinion as I rede;
I speke of many hundred yeres ago;
But now can no man see non elves mo".
[Tyrwhitt’s Chaucer. I. p.256].
"Когда-то, много лет тому назад,
В дни короля Артура (говорят
О нем и ныне бритты с уваженьем),
По всей стране звучало эльфов пенье;
Фей королева со своею свитой,
Венками и гирляндами увитой,
В лесах водила эльфов хоровод
(По крайней мере, верил так народ).
Чрез сотни лет теперь совсем не то,
И эльфов не увидит уж никто".
[Цит. по: Дж.Чосер, Кентерберийские рассказы. Пер. И.А.Кашкина, О.Б.Румера. Вступ. ст. и коммент. И.А.Кашкина. М. 1988. / www.lib.rus.ec].
В те дни, когда творил "отец" английских поэтов, эльфы якобы уже исчезли. И он говорит о "многих сотнях лет назад" ("many hundred yeres ago"), когда вспоминает о Королеве фейри и ее развеселой свите, часто танцевавших на зеленых лугах.
В N419 "Spectator", опубликованном 1 июля 1712 г., говорится, что раньше "было много больших кругов, принадлежащих фейри" ("every large common had a circle of Fairies belonging to it"). Здесь снова сказано о прошлом, но в Уэльсе, кажется, и в наше время некоторые вроде бы видели фейри и их танцы, а также слышали их веселье. Роберт Робертс (Robert Roberts) из Ти Черин, Клокаеног (Ty Cerrig - у автора Tycerrig - Clocaenog), указал несколько мест, используемых фейри для своих празднеств: Нантдду (Nantddu), Клокаеног (Clocaenog), Крэйг-фрон-Банног (Craig-fron-Bannog), в Минидд Хирифог (Mynydd Hiraethog), и Фран-и-Гоу (Fron-y-Go), Лланфурог (Llanfwrog), и упомянул о других подобных местах – например, Моил Фаммау (Moel Fammau) была названа танцевальной площадкой фейри (Fairy dancing ground). И многие пожилые люди в Уэльсе вам укажут места веселья фейри (Fairy sports). Информация такого рода крайне интересна, ибо показывает, как долго живет традиция и ее направленность, а рассказы о местах, связанных с волшебным народцем (Fair Tribe), приводят этих таинственных существ прямо к нашим дверям.
Ниже представлены несколько историй об участии в волшебных танцах, но здесь я не буду называть имена их свидетелей и участников.
Дэвид Робертс (David Roberts) представил мне первого участника танцев на вершине холма Понт Петруал (Pont Petrual), между Ратиным (Ruthin) и Керринг-и-Лрудион (Cerrig-y-Drudion).
1. Человек, который оказался в зарослях папоротника после участия в танце фейри.
Танцующие фейри предложили одному человеку присоединиться к ним. Он так и сделал – вся ночь прошла в развлеченьях. Танец закончился лишь на рассвете, и компания фейри захватила их спутника с собой. Человек попал в прекрасный зал, где все, что только он мог пожелать, появлялось по его команде. Так приятно он проводил какое-то время, пока не лег поспать. Проснулся он утром, но не на роскошном диване в дворце фейри, а в зарослях папоротника на склоне горы.
И хотя конец истории несколько печален, но судьба этого человека гораздо лучше, чем у большинства присоединившихся к танцам фейри.
2. Фейри бросили пыль в глаза человеку, который видел их танец.
[Псевдоним уэльского барда Оуна Винни Джонса (Owen Wynne Jones, 1828-1870)]. Я приведу ее и на английском языке.
Уильям Эллис (William Ellis), из Килверна (Cilwern), как-то рыбачил на Ллин Кум Силин (Llyn Cwm Silin, совр. Llynnau Cwm Silyn) темным облачным денем, и вдруг заметил рядом, в камышах, большое