Культура

называться "Эльфийские танцоры по имени Каи " ("The Elf Dancers of Cae Caled").

Эльфийские танцоры по имени Каи.

Доктор Эдвард Уильямс в 1757 г. написал следующее:

"Теперь я собираюсь рассказать про некоторые обстоятельства из моего детства, которые, вероятно, вызовут улыбку у большинства читателей. Тем не менее, сей своеобразный факт имеет веские доказательства своей подлинности, хоть и противоречит некоторым принципам религии и философии многих взрослых людей, и, на мой взгляд, относится к разряду непостижимых. И все же я могу сказать, что не только сам этот необъяснимый факт, но и его рассмотрение в моем воображении, породили некоторые полезные размышления.

Одним прекрасным летним днем (около середины лета), около 12 часов, в полдень, я, одна из моих старших сестер и дети нашего соседа – Барбара и Энн Эванс (Barbara and Ann Evans), имевшие тоже более старший возраст, чем я, играли в поле Каи, названном так по находящемуся рядом дому. Все было как всегда, мы расположились деревом, не далеко от изгороди, рядом с этим домом, когда один из нас заметил на середине поля компанию – даже не знаю, как их называть? – существ (Beings), ни мужчин, ни женщин, ни детей, танцевавших с большим проворством. Они находились меньше, чем в сотне ярдов от нас, и их компания состояла примерно из семи или восьми пар – мы не могли сосчитывать их, из-за проворства движений и ужаса, который нас охватил по причине крайней необычности зрелища. Все они были одеты в красное, но их платье отличалось от военной формы. У них отсутствовали шляпы, но головы были повязаны платками красного цвета, с вкраплениями желтого. Все они были схожи внешним видом и повадками. У всех также имелась свисающая перевязь,

а в свободной руке – по белому платку.  Их размеры казались несколько меньше, чем у нас, но больше, чем у гномов (dwarfs) и детей. По причине охватившего нас страха, мы молчали, и даже не расспрашивали друг друга о том, кто это мог быть, ибо в нашем краю тогда не было солдат, а для майских танцоров (May dancers) было поздновато, да и здорово отличались они от людей и вообще всех существ, которых мы когда-либо видели. Испугавшись, мы бросили нашу игру, оставили наше любимое место, и направились к изгороди. И по-прежнему видели продолжение их (them) действа. Но один из этой компании заметил нас и, отделившись от остальных, довольно быстро пошел нам навстречу. Я был самым маленьким и последним добежал до изгороди. И хотя

Злые фейри

меня жег страх, но я все равно рассмотрел мрачного эльфа (grim elf), практически наступавшего мне на пятки. Я видел его четко и ясно, и его вид меня потряс – древний, со смуглым угрюмым ликом (ancient, swarthy, and grim complexion). Я закричал, моя сестра тоже, а за ней подняли рев все наши товарищи. А он с силой потащил меня со ступеньки, на которой в тот момент я уже стоял. Я вырвался, но сей воинственный лилипут (warlike Lilliputian) потянулся за мной, но уже не достал.  Мое сердце бешено билось, и громко вопя, мы бросились к дому. Мы рассказали о случившемся встревоженной семье. Мужчины тотчас оставили обед, и отправились с нами, все еще дрожащими, на то место. Они тщательно обследовали все вокруг, но ни тогда, ни после не нашли каких-либо следов, которые могли бы способствовать объяснению этого замечательного явления. И тут встает вопрос – достаточно ли заверений нашей четверки, частых и обстоятельных, расспрашиваемых совместно и порознь? Или же это можно назвать детским обманом? Ведь нам не было нанесено никакого вреда. В общем, трудно во все это поверить и признать повсеместное существование существ, похожих на больших детей (children of a larger size), которыми, возможно, мы всегда были окружены. Конечно же, я все это понимаю, и теперь уже не столь доверчив, как в детстве, но все же не саддукей. [Ибо верую в того,] "...Который и избавил нас <...> и еще избавит" ("He who hath delivered <...> will yet deliver") [2 Corinth. 1.10]".

Мой друг, Р. Прис Джонс (R. Prys Jones), бакалавр искусств, любезно сообщил мне, что у него в Закрытой мужской школе, Дэнбит, в Бодфари (Denbigh, Bodfari), есть несколько умных интеллигентных мальчиков, которым он однажды на своем занятии читал предыдущий рассказ, но никто из них почему-то его не услышал. Эта удивительно история умерла вместе с ее рассказчиком.

 

Переводчик: Андрей Чернов  

Оставить комментарий