Культура

количество людей, или существ в образе людей (beings in the form of men), ростом около фута, прыгающих и поющих.

Он наблюдал за ними в течение нескольких часов. Ведь за всю свою жизнь ему никогда не доводилось слышать такого пения. Но Уильям подошел к ним слишком близко. И они бросили ему в глаза какую-то пыль. И пока он протирал глаза, маленькое семейство (little family) исчезло, разбежалось куда-то, скрылось из виду, и уже не было никакой возможности снова их увидеть.

Следующий рассказ Глянсиниса привожу с его собственных слов. Он появился в "Cymru Fu" уже после того, как он мне его рассказал.

3. Человек, танцевавший с фейри в течение трех дней.

"Y mae chwedl go debyg am le o'r enw Llyn-y-Ffynonau.  Yr oedd yno rasio a dawnsio, a thelynio a ffidlo enbydus, a gwas o Gelli Ffrydau a'i ddau gi yn eu canol yn neidio ac yn prancio mor sionc â neb.  Buont wrthi hi felly am dridiau a theirnos, yn ddi-dor-derfyn; ac oni bai bod ryw wr cyfarwydd yn byw heb fod yn neppell, ac i hwnw gael gwybod pa sut yr oedd pethau yn myned yn mlaen, y mae’n ddiddadl y buasai I'r creadur gwirion ddawnsio 'i hun i farwolaeth.  Ond gwaredwyd of y tro hwn".  Что переводится следующим образом:

"Есть история, немного похожая на предыдущую, и связанная с местностью Ллин-и-Ффинонау (Llyn-y-Ffynonau, совр. Llyn-y-Ffynnon). Там тоже были танцы и пляски, игры и яростная беготня. И слуга из Gelli Ffrydau [Caerns.], а также две его собаки, среди них (their midst) прыгали и танцевали как бешенные. Там они пробыли три дня и три ночи, и все это время танец не прекращался. И все это время никто не знал, что же случилось с беднягой. Он, без сомнения, вообще мог истанцевать себя до смерти. Но и на этот раз человек остался жив".

Следующую историю мне поведал Дэвид Ллойд (David Lloyd), учитель в Лланфихангел–Глен–Мифир (Llanfihangel-Glyn-Myfyr), которую услышал в своем приходе.

4. Арфист и фейри.

Когда-то в отдаленной части Денбишира (Denbighshire), именуемой Хафод Элли (Hafod Elwy), жил старый арфист по имени Шон Роберт (Shon Robert), которого часто приглашали в разные селения, чтобы играть для люда, охочего до песен и танцев. Однажды вечером он шел в Ллехидд Ллифн (Llechwedd Llyfn), в районе Сифн Бриф (Cefn Brith), где намечалось веселье по поводу свадьбы. Время было позднее – такое, когда парни и девушки уже расходятся по домам. До селения оставалось идти уже не долго. Но его путь проходил возле лысой горы (bare mountain). И когда он шел мимо озера, называемого Ллиндау-ихаин (Llyndau-ychain),

Арфист

то увидел наее вершине изумительный дворец, ярко освещенной. Он очень удивился, ибо прежде никогда здесь не видел этого здания. И решил подойти и посмотреть. А когда подошел к прекрасному дворцу, то у дверей его встретил слуга и пригласил войти. Он принял приглашение. Его проводили в великолепный зал, где проходил настоящий бал. Арфиста окружило множество людей, любезно говоривших с ним и, к его удивлению, обращавшихся к нему по имени. Зал был великолепно обставлен. Мебель была из самых дорогих материалов, а многие вещи – из чистого золота. Слуга протянул ему золотой кубок, наполненный игристым вином, которое арфист с удовольствием выпил. Потом, ко всеобщему удовольствию, он начал играть. Шапку Шона Роберта пустили по кругу, куда присутствующие клали деньги, и вернули обратно арфисту полную золота и серебра. Праздник проходил с большим размахом и весельем, длившись почти до рассвета, когда один за другим присутствующие быстро разошлись. Оставшись в одиночестве, Шон увидел великолепный диван, лег на него и уснул. Проспав до полудня, он, к своему удивлению, обнаружил, что лежит на вереске, большой дворец исчез, а золото с серебром, ночью пересыпанные из шляпы в сумку, превратилось в сухую листву.

Следующая сказка, которую мне рассказал преподобный Р.Джонс (R.Jones), показывает, что свидетели танцев фейри не замечают течения времени.

5. Три часа танца фейри пролетают как несколько минут.

Мать преподобного Р.Джонса, когда еще была молодой и незамужней, как-то раз, вечером, возвращалась домой в Тиддин Хейлин, Пенахиндеудрит (Tyddyn Heilyn, Penrhyndeudraeth), из Пенрин Исаф (Penrhyn Isaf) в сопровождении своего слуги, Дэвида Уильямса (David Williams), прозванного из-за своей силы и роста Большим Дэвидом (Dafydd Fawr, Big David). Дэвид нес на спине пол туши бекона. Ночь была темной, но спокойной. Уильямс шел позади