Культура

тождественны таковым о торжествах в Канун летнего солнцестояния (Midsummer Eve’s). И их происхождение относится к давним временам, когда семейства фейри, населяющих Великобританию и другие страны, не очень таились от нас. От них-то и были почерпнуты эти праздники. Также как и зимний, именуемый в Уэльсе Nos glan gaua, или All Hallow Eve (т.е. Хэллоуин). Если так, то они оставили нам отличное наследство, за которое мы должны быть благодарны им. А еще они завещали нам свою проницательность и любовь к природе.

Вкратце мы уже упомянули о проделках фейри, описанных величайшим английским поэтом в "Nos Wyl Ifan". И далее у нас пойдет речь об этой ночи.

"Сон в летнюю ночь" ("Midsummer Night’s Dream") Уильяма Шекспира показывает преобладающее мнение относительно фейри в Англии. И оно почти идентично таковому в Уэльсе. Но хотя это мнение носит общебританский характер, лишь с большой натяжкой можно предположить, что он получил большую часть своей информации от жителей Уэльса. Однако некоторых деталях описание фейри у поэта отличается от более ранних представлений о них в Уэльсе. Так фейри Шекспира являются, в определенной степени, уменьшенными. Но они были не настолько малы в Уэльсе. Но все же в обеих странах у них много общего. И я кратко перечислю моменты сходства между английскими и валлийскими фейри, отталкиваясь от их музыки и танцев.

Чтобы начать танцевать вдвоем в круге, фея (Fairy) говорит Паку (Puck):

"And I serve the Fairy Queen
To dew her orbs upon the green".
[Midsummer Night’s Dream.  II.1].
"Я служу царице фей,
Сыплю росы перед ней".

[Цит. по: У.Шекспир, Сон в летнюю ночь. (II.1).

Пер. М.Л.Лозинского. В кн.: В.Шекспир, Комедии и драмы-сказки. СПб. 1996. www.lib.ru].

И другой намек относительно игр в этих кругах содержится в таких словах:

"If you will patiently dance in our round
And see our moonlight revels, go with us".

[Ibid. II.1].

"В кружки волшебные вяжу
Траву полян..."

[Цит. по: У.Шекспир, Сон в шалую ночь. Пер. О.Сороки. В кн.: У.Шекспир, Комедии и трагедии. М. 2001. www.lib.ru].

В валлийском и английском фольклоре одинаковы места веселья фейри. Цитирую по той же комедии:

"And now they never meet in grove or green,
By fountain clear, or spangled starlight sheen".
[Ibid. II.1].

"Теперь при встречах, в роще иль в полях,
У светлых вод или в ночных лучах".
[Пер. М.Л.Лозинского].

И снова:

"And never since the middle summer’s spring
Met we on hill, in dale, forest, or mead
By paved fountain or by rushy brook
Or by the beached margent of the sea,
To dance our ringlets to the whistling wind".
[Ibid. II.1].

"И сколько ни слетаемся на луг
Иль в рощу, на гору или в долину,
К прозрачно-каменистым родникам,
В речные камыши или на взморье, – 
Куда мы ни сберемся хороводы
Свои водить под музыку ветров".
[Пер. О.Сороки].

Кроме того, фейри в обеих странах, встретившись ночью, забавляются в течение темного времени и расходятся ранним утром. Так Пак напоминает Оберону:

"Fairy King, attend and hark;
I do hear the morning lark".
[Ibid. IV.1].

"Собирайся, царь, в полет –
Жаворонок уж поет".
[Пер. О.Сороки].

"Now until the break of day
Through this house each Fairy stray
<...>

 Trip away, make no stay,
Meet we all at break of day".
[Ibid. V.1].

"Врозь по залам! До зари
<...>
Осветим, освятим,
На рассвете улетим".
[Пер. О.Сороки].

В уэльских сказаниях танцы фейри всегда сопровождаются волшебной музыкой. И Шекспир очень удачно высказывает ту же мысль:

"Music, lo! music, such as charmeth sleep".

"Напев, напев, в глубины сна манящий!" [IV.1. Пер. М.Л.Лозинского].

Я в неоплатном долгу перед преподобным Эдвардом (Р.O.) Уильямсом (R.O.Williams), магистром искусств, викарием из Холиуэлл (Holywell), из-за следующих важных свидетельств относительно танцев фейри. Доктор Уильямс в свое время проживал в Освестри (Oswestry), а потом занимал должность директора Независимой академии в Ротерхаме, Йоркшир (Rotherham, Yorkshire), родился в Глен Гуид, Бодфари (Glan Clwyd, Bodfari) 14 ноября 1750 г. и оставил сей мир 9 марта 1813 г. Кое-что из обсуждаемого здесь можно прочесть в уже опубликованной автобиографии доктора Уильямса. Хотя там много чего не сообщается. И оное, написанное собственноручно доктором, сейчас лежит передо мной.

Оно может быть отождествлено со сказанным Виртом Сайксом (Wirt Sikes) в его "Британских Гоблинах" ("British Goblins"), и относится к гномам Каи, именуемых в Бодфари стукачами (Dwarfs of Cae Caled, Bodfari, as Knockers). Хотя это не совсем так, как видно из их описания. И данный инцидент должен