Культура

своей молодой хозяйки, и она, думая, что он идет рядом, пришла к себе домой. Но прошло три часа, прежде чем появился Дэвид со свининой на спине.

Он был спрошен относительно того, что послужило причиной его задержки. И в ответ он сказал, что отстал не более чем на три минуты от своей молодой хозяйки. Ему сказали, что она пришла за три часа до него. Но Дэвид этому не поверил, и его долго не могли убедить в обратном. Однако потом он попытался объяснить опоздание следующим образом:

Он сказал, что по пути увидел блестящий метеор (brilliant meteor), летящий по воздуху, представлявший собой огненное кольцо или обруч (ring or hoop of fire), в котором стояли красиво одетые мужчина и женщина небольшого роста. Они стояли на вогнутой поверхности кольца, обнявшись одной рукой, а другой – держась за кольцо. Когда обруч достиг земли, эти два существа выскочили из него, и, только ступив на землю, сразу же пошли по кругу. И как только это произошло, тут же появилось большое количество мужчин и женщин, заиграла сладчайшая музыка, которую трудно описать, и они начали танцевать в круге. Зрелище было волнующим, но человек, как ему показалось, наблюдал за этой сценой всего несколько минут. Все вокруг было освещено слабым светом, и он наблюдал за каждым движением этих существ (these beings). Однако снова появился тот метеор и затем огненный обруч. Человек решил подойти поближе и все как следует рассмотреть, но когда добрался до того места, где шли танцы, прилетевшие леди и джентльмен прыгнули в обруч и исчезли так же, как и появились. Сразу после этого фейри исчезли из виду, и человек оказался в одиночестве и в темноте, и пошел домой. Вот в чем крылась причина его задержки в пути.

[У.В.] Сайкс в "British Goblins", р.79-81, представил графическое изображение (рисунок) безумного танца

(mad dance), который Тудур ап Эйнион Глоф (Tudur ap Einion Gloff) отплясывал с фейри, или гоблинами (Fairies, or Goblins), в месте, называемом Нант-ир-Эллилльон (Nant-yr-Ellyllon), почти на полпути вверх по холму к Кастелл Динас Бран (Castell Dinas Bran), в районе Лланголлен (Llangollen). Всю ночь и следующий день Tудур неистово плясал в Нанте (Nant), но был спасен своим господином, понимавшим, как можно разрушить заклятия и освободить своего слугу из плена гоблинов. Он это сделал, произнося некоторые благочестивые слова, и Tудур вернулся домой со своим хозяином.

Эван Дэвис (Evan Davies), плотник из Бринллана, Эфенчтид (Brynllan, Efenechtyd), человек преклонного возраста – между семьюдесятью и восьмьюдесятью лет, сообщил автору, что его друг Джон Моррис (John Morris) рассказывал ему, как видел танцующую компанию фейри, и что они были самыми красивыми мужчинами и женщинами, коих он когда либо видел. Стояла темная ночь, но место, на котором происходил танец, странным образом освещалось и можно было видеть каждое движение существ (beings), но, когда фейри исчезли, вдруг стало опять совсем темно.

Может показаться, что разгул фейри не зависит от времени. Однако, как следует из преданий, у них имеются особые дни крупных торжеств. Одним из таких дней является канун 1-го мая по старому стилю, а в "Nos Wyl Ifan" говорится о кануне или вечере (eve, or the evening) 23 июня, Дня св. Иоанна.

Это – стих Глянсиниса из "Y Brython", ч. III. с.270:

"Nos Wyl Ifan".
"Tylwyth Têg yn lluoedd llawen,
O dan nodded tawel Dwynwen,
Welir yn y cêl encilion,
Yn perori mwyn alawon,
Ac yn taenu hyd y twyni,
Ac ar leiniau’r deiliog lwyni,
Hud a Lledrith ar y glesni,
Ac yn sibrwd dwyfol desni!"

Я обязан моему другу Ричарду Уильямсу (Richard Williams), члену Королевского общества садоводов

Праздник фейри

(F.R.H.S.), из Ньютауна, Монтгомеришир (Newtown, Montgomeryshire), осуществившему английский перевод предыдущих строк на валлийском:

"The Fairy Tribe in merry crowds,
Under Dwynwen’s calm protection,
Are seen in shady retreats
Chanting sweet melodies,
And spreading over the bushes
And the leafy groves
Illusion and phantasy on all that is green,
And whispering their mystic lore".

 

"Фейри семейство веселой толпой
Укрылось в спокойствии Дуинуин,
Тут всюду в тенистых местах
Их сладкие песни слышны,
В кустарнике
И по дубравам.
Иллюзорность фантазии зелень таит,
Мистичной традиции шепот".

Истории о танцах и веселье в Майский день (May-day) рассказываются и сегодня. Вероятно, они,